[Différences traduction livre/image]
4 participants
Page 1 sur 1
[Différences traduction livre/image]
Bonjour a tous,
j'ai récemment acheté le premier tome de Raruto en français.
En le lisant j'ai remarqué la différence de traduction par rapport au images/scans.
A plusieurs reprises, les traductions du livre sont moins bonnes que celle des scans.
Ma question est donc, pourquoi les traductions sont-elles différentes et
pourquoi sont-elles mal traduit par moment ? (perte du sens d'une réplique ou réplique
moins marrante par exemple...)
Ceux qui ont lu les deux verront de quoi je parle.
Bonne journée !
j'ai récemment acheté le premier tome de Raruto en français.
En le lisant j'ai remarqué la différence de traduction par rapport au images/scans.
A plusieurs reprises, les traductions du livre sont moins bonnes que celle des scans.
Ma question est donc, pourquoi les traductions sont-elles différentes et
pourquoi sont-elles mal traduit par moment ? (perte du sens d'une réplique ou réplique
moins marrante par exemple...)
Ceux qui ont lu les deux verront de quoi je parle.
Bonne journée !
ffooxx- Larry
- Nombre de messages : 12
Age : 36
Date d'inscription : 25/12/2008
Re: [Différences traduction livre/image]
Bonjour,
Bon je me répond pas mais je rajoute une question.
Sensiblement la même que la précédente.
Pourquoi le livre a été retraduit ?
De plus dans le livre on peut voir que le traducteur est Lames.
Lames (tu) fait parti de la RST non ?
Je complète ce que j'ai dit vendredi, il y a aussi certaines traductions
qui sont meilleures dans le livre que dans le scan.
Bon voila, merci de me répondre si quelqu'un en a l'occasion...
...et bon dimanche !
Bon je me répond pas mais je rajoute une question.
Sensiblement la même que la précédente.
Pourquoi le livre a été retraduit ?
De plus dans le livre on peut voir que le traducteur est Lames.
Lames (tu) fait parti de la RST non ?
Je complète ce que j'ai dit vendredi, il y a aussi certaines traductions
qui sont meilleures dans le livre que dans le scan.
Bon voila, merci de me répondre si quelqu'un en a l'occasion...
...et bon dimanche !
ffooxx- Larry
- Nombre de messages : 12
Age : 36
Date d'inscription : 25/12/2008
Re: [Différences traduction livre/image]
a mon avis il y a plusieurs raison
1ère raison : La censure de certains gros mots
2nde raison : Les traductions des scans sont peut être parfois un peu érroné étant donné que l'on doit faire vite
dernière raison : Dans le livre certains passages peuvent changer, une réécriture de l'auteur quoi
enfin voilà quoi !
1ère raison : La censure de certains gros mots
2nde raison : Les traductions des scans sont peut être parfois un peu érroné étant donné que l'on doit faire vite
dernière raison : Dans le livre certains passages peuvent changer, une réécriture de l'auteur quoi
enfin voilà quoi !
yondaime38790- Cleans-Edit
- Nombre de messages : 406
Age : 31
Localisation : devant mon ordi
Date d'inscription : 29/04/2008
Re: [Différences traduction livre/image]
Ok ok merci d'avoir répondu,
je suis d'accord avec toi sur les 3 points.
Mais je vois pas trop comment on peut en arriver la:
j'ai mis un extrait de la dernière page du chapitre 3.
Dans le scan:
Vega: Oh? Vous m'avez "trouvait"? Certainement grâce à votre sharinflan...
Vega: D'habitude on ne me trouve jamais quand je suis "cachait" dans les arbres...
Saske: Je ne suis pas linguiste mais...c'est moi ou il a dit "trouvait", et "cachait" ...?
Raruto: et "arbres" aussi..
Dans le livre:
Vega: Bien, vous m'avez découvert. C'est sans doute dû au sharinflan
Vega: Peu de gens peuvent me voir si mon camouflage est un arbre
Saske: Je suis pas linguiste mais il a dit "découvert" et "camouflage", pas vrai ?
Raruto: et arbre!
Entre le scan et le livre, cet extrait a perdu tous son sens...
Dommage quand même.
Enfin bon je vais pas dramatiser, heureusement il y a plein d'autres occasions de rire !
je suis d'accord avec toi sur les 3 points.
Mais je vois pas trop comment on peut en arriver la:
j'ai mis un extrait de la dernière page du chapitre 3.
Dans le scan:
Vega: Oh? Vous m'avez "trouvait"? Certainement grâce à votre sharinflan...
Vega: D'habitude on ne me trouve jamais quand je suis "cachait" dans les arbres...
Saske: Je ne suis pas linguiste mais...c'est moi ou il a dit "trouvait", et "cachait" ...?
Raruto: et "arbres" aussi..
Dans le livre:
Vega: Bien, vous m'avez découvert. C'est sans doute dû au sharinflan
Vega: Peu de gens peuvent me voir si mon camouflage est un arbre
Saske: Je suis pas linguiste mais il a dit "découvert" et "camouflage", pas vrai ?
Raruto: et arbre!
Entre le scan et le livre, cet extrait a perdu tous son sens...
Dommage quand même.
Enfin bon je vais pas dramatiser, heureusement il y a plein d'autres occasions de rire !
ffooxx- Larry
- Nombre de messages : 12
Age : 36
Date d'inscription : 25/12/2008
Re: [Différences traduction livre/image]
La seule personne propice a pouvoir te répondre serait Lames, faudra que tu garde ton mal en patience, il doit être très certainement occupé ses derniers temps, mais il te répondra à coup sûr.
Re: [Différences traduction livre/image]
OK merci,
j'attends sagement alors
j'attends sagement alors
ffooxx- Larry
- Nombre de messages : 12
Age : 36
Date d'inscription : 25/12/2008
Re: [Différences traduction livre/image]
Salut ffooxx,
en fait, ce passage a été victime d'une erreur d'édition lors de la parution du scan, ou bien d'une faute de frappe. En effet, dans les scans, c'est bien "vous m'avez trouvé" qui est la traduction exacte et pas "vous m'avez trouvait". Pareil pour le verbe "cachait". L'auteur, dans la langue espagnole, ne cherchait pas à mettre en valeur le fait que Véga ait fait des fautes de grammaire, mais plutôt le ridicule des termes découvert et camouflage, étant donné qu'il était bien en évidence sur la branche de l'arbre.
Les chapitres de Raruto sont assez longs à traduire, et lors de leur sortie sur le net, je traduis tout d'une traite. C'est sans doute normal que je commette quelques erreurs vers la fin du chapitre. Cependant, je ne tolère pas vraiment les fautes sur un produit destiné à la vente, c'est pourquoi j'ai relu toutes les traductions du tome 1, en faisant les retouches et corrections nécessaires, avant de le mettre en vente.
D'ailleurs, je m'excuse auprès de ceux qui auraient acheté le livre pour la quatrième de couverture, bourrée de fautes d'orthographe et de conjugaison. J'ai découvert cela lorsque j'ai reçu le livre. Le texte est en fait issu d'un dossier que Dragon avait écrit, mais étant canadien, il a commis des fautes, ce qui ne peut pas vraiment lui être reproché. Cependant, l'auteur espagnol a cru bon de venir fouiller sur le site pour trouver un résumé de présentation de Raruto afin de l'inclure dans la quatrième de couverture. Sans m'aviser préalablement. Encore toutes mes excuses. Le prochain tome ne devrait plus avoir à souffrir de telles anomalies.
en fait, ce passage a été victime d'une erreur d'édition lors de la parution du scan, ou bien d'une faute de frappe. En effet, dans les scans, c'est bien "vous m'avez trouvé" qui est la traduction exacte et pas "vous m'avez trouvait". Pareil pour le verbe "cachait". L'auteur, dans la langue espagnole, ne cherchait pas à mettre en valeur le fait que Véga ait fait des fautes de grammaire, mais plutôt le ridicule des termes découvert et camouflage, étant donné qu'il était bien en évidence sur la branche de l'arbre.
Les chapitres de Raruto sont assez longs à traduire, et lors de leur sortie sur le net, je traduis tout d'une traite. C'est sans doute normal que je commette quelques erreurs vers la fin du chapitre. Cependant, je ne tolère pas vraiment les fautes sur un produit destiné à la vente, c'est pourquoi j'ai relu toutes les traductions du tome 1, en faisant les retouches et corrections nécessaires, avant de le mettre en vente.
D'ailleurs, je m'excuse auprès de ceux qui auraient acheté le livre pour la quatrième de couverture, bourrée de fautes d'orthographe et de conjugaison. J'ai découvert cela lorsque j'ai reçu le livre. Le texte est en fait issu d'un dossier que Dragon avait écrit, mais étant canadien, il a commis des fautes, ce qui ne peut pas vraiment lui être reproché. Cependant, l'auteur espagnol a cru bon de venir fouiller sur le site pour trouver un résumé de présentation de Raruto afin de l'inclure dans la quatrième de couverture. Sans m'aviser préalablement. Encore toutes mes excuses. Le prochain tome ne devrait plus avoir à souffrir de telles anomalies.
Lames- Nakama Chopper
- Nombre de messages : 1329
Date d'inscription : 28/09/2007
Re: [Différences traduction livre/image]
Bonjour Lames,
il n'y avait donc pas de fautes dans ce passage.
Le comique de ces répliques était donc trop subtil pour moi ^^, et ne connaissant
pas la version espagnole, j'ai cru que la traduction du scan était la bonne.
Merci pour tes explications et désolé d'avoir cru que la traduction de ce
passage était fausse.
A bientôt !
il n'y avait donc pas de fautes dans ce passage.
Le comique de ces répliques était donc trop subtil pour moi ^^, et ne connaissant
pas la version espagnole, j'ai cru que la traduction du scan était la bonne.
Merci pour tes explications et désolé d'avoir cru que la traduction de ce
passage était fausse.
A bientôt !
ffooxx- Larry
- Nombre de messages : 12
Age : 36
Date d'inscription : 25/12/2008
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|